٭ يکی از همکارام يه نامه نوشته بود و بهم گفت بخون ببين ايرادی داره يا نه. وقتی خوندن نامه تموم شد حسابی دعواش کردم. نمی دونم اين چه رسمی شده که حتما بايد از کلمات عربی در نامه ها استفاده بشه در حاليکه اين همه کلمات زيبای فارسی داريم. بهش گفتم عزيز من تو ديگه چرا؟ مگه کلمات فارسی چه اشکالی داره که ازش استفاده نمی کنی؟ چرا نمينويسی « سپاسگزارم »؟
مثلا يه جائی داير شده که معادل کلمات رو به فارسی ارائه ميدن. ولی اگه دقت کنيم ميبينيم که دارن کلمات خارجی بخصوص انگليسی رو تبديل به فارسی می کنند. راستش من آخرشم نفهميدم که هليکوپتر فارسيش چی ميشه. بال گرد يا چرخ بال. يا مثلا بجای فاکس چی بگم. دور نگار ، دور نويس ، نمابر و ...
از اين جور مشکلات زياده. بهتر نيست اگه قراره که فارسی رو پاس بداريم اين تغييرات در کل کلمات وارد شده به زبان فارسی اعمال بشه؟
تازه بعضی ها پا رو فراتر هم گذاشتن. خدا بهشون خير دنيا و آخرت بده. اومدن تمام لغات و اصطلاحات تخصصی رشته های مختلف رو هم دستکاری کردن. وقتی يه مقاله در رابطه با رشته و کارم می خونم که فارسی هستش کلی گيج ميشم که اين کلمه معادل کدوم کلمه هست. آخه چرا؟ جالب اينجاست که بعضی اصطلاحات که فقط دو يا نهايتا سه کلمه هستن اگه بخوايم براشون معادل فارسی انتخاب کنيم يه خط بايد توضيح بنويسيم. بهتر نيست از اينکار چشم پوشی کنيم و همون اصطلاحات اصلی رو استفاده کنيم؟
الان که اين متن رو خوندم ميبينم که بيش از ۸۰ درصدش کلمات عربی هستش. مثل اينکه چاره ای نيست و بايد با اين وضعيت يه جوری کنار بيام.